ドミニカのスペイン語

DOMINICANISMO

日本へ帰って忘れる前に、私が日常の中から気づいた、ドミニカ共和国のスペイン語を書いてみます。
私の基準はメキシコのスペイン語なので、ここに書くのは、メキシコのスペイン語と比べてドミニカ共和国特有(特有の表現、意味の範囲が異なる、頻度が高い)と感じたものです。
よくない言葉も色々ありますが、自分の辞書的な記録として思いつくもの全て書きます。(随時更新予定)


------------------------------このページの内容------------------------------

全体的な印象 ~メキシコのスペイン語と比べて~

1.語彙
【名詞】食べもの、身のまわりのもの、乗りもの、人、着るもの、そのほか
【動詞】
【形容詞・形容詞的用法、副詞】

2.言いまわし、会話表現
【表現の機能】挨拶、感謝・謝罪、感嘆、呼びかけ・呼称、会話中のアクセントに、非難・罵倒、
                   質問・聞き返し、そのほか
【文法・構造】省略、音便変化、文の構造

---------------------------------------------------------------------------


全体的な印象 ~メキシコのスペイン語と比べて~


ドミニカ共和国のスペイン語は、メキシコのスペイン語に比べて、さらに神様に関する表現が豊富な印象を受けます。そういった表現は大変丁寧に聞こえますが、私自身はちょっと使いがたいものでもあります。また、ustedの多用等、相手に敬意を表した表現が多いのも、比較的フランクに聞こえるメキシコのスペイン語よりも、ずっと畏まった雰囲気がただよいます。一方、俗語は俗語で直訳では耳を傾けられないものもあり、そのあたりはメキシコのスペイン語よりも強烈かもしれないと思います。
また、ドミニカ共和国のスペイン語の抑揚のつけ方は、メキシコのスペイン語と全く異なり、慣れるのに時間がかかりました。特に、疑問文で語尾を下げる言い方は、文を言いきっているのか質問しているのかわからず戸惑いました。話すスピードも比較的早く感じられ、言いたいことはどんどん言うべきだ、という価値観をもった言語だと思います。
結論としては、メキシコのスペイン語はみんな友だち、ソフトで控え目、婉曲表現おまかせあれ、ドミニカ共和国のスペイン語は親しき仲にも礼儀あり、誇張は美徳、主張ははっきり直球勝負、というのが私の印象です。


1.語彙


【名詞】

<食べもの>

  • viveres イモ類の炭水化物の総称。ドミニカ共和国の主食。
  • guineo 甘くなるバナナ。主に黄色。
  • plátano 料理用のバナナ。主に緑色。
  • lechoza パパイヤ。=papaya
  • auyama かぼちゃ。Mex. Carabaza
  • habichuela 豆。=frijoles
  • maní  ピーナッツ。Mex. cacahuate
  • china みかん。=mandarina
  • repollo キャベツ =col
  • ají ピーマン
  • tomate スペインと同じでトマト。Mex. jitomate
  • bizcocho ケーキ。=torta Mex. pastel
  • menta アメ。Mex. caramel
  • concon おこげ。鍋いっぱいにご飯を炊いて、必ずおこげがびっしり残る。弁当屋でおこげを注文できる。
  • romo ラム酒。ronも使う。
  • la agua 男性名詞aguaで、冠詞laを使うことがある。

<身のまわりのもの>

  • funda 袋。
  • zafacón ごみ箱。=basurero
  • suape モップ。
  • lapicero ボールペン。=bolígrafo Mex. pluma
  • sombrilla (雨用)傘。=paraguas
  • burto 袋状のバッグ。maletaよりも小さい荷物。
  • cuarto, chelito お金。
  • menudo 小銭。
  • nevera 冷蔵庫。

<乗りもの>

  • guagua バス、大型の車(ジープなど)。タイノ語由来?
  • jepeta, camioneta (頻度高)ドミニカ共和国は車の種類に細かい気がする。単にcarroじゃなくて、どの形態の車なのかを特定する。
  • patana 貨物牽引の超大型トラック。
  • motoconcho モトコンチョ。バイクタクシー。
  • motor バイク。=moto(cicleta) motoも使う。
  • tapón  渋滞。 =enbotellamiento
  • bola 便乗。dar una bola 便乗させる。
  • goma タイヤ。=llanta ゴムでできているものはなんでもgoma(消しゴム、ヘアゴム等)。


<人>

  • moño 髪の毛。
  • rostro (頻度高)caraも使うが、rostroの頻度が高い。もしくは、rostroは顔の性質、caraは顔の表情という使い分け?
  • buche ほっぺた。
  • varon/hembra 男性/女性。メキシコではhembraは「メス」なので、当初聞いて目が点。
  • pai/mai =papá/mamá 方言。
  • moreno/a 多くのドミニカ人よりもさらに肌の色が褐色な人に対して。ハイチ人を指す場合もある。
  • tíguere/ra やり手の男性、女性。ギャル、ギャル男。チャラ男、プレイボーイ。tigueraso
  • pájaro =maricon
  • jaragán いい加減な人、なまけ者
  • fleco   いい加減な人?
  • vacano
  • rubia 「金髪の人」から転じて外国人。黒髪の私もそう呼ばれる。(rubioは聞いたことがない。)


<着るもの>

  • abrigo 常夏のドミニカ共和国では、ちょっとしたパーカーやカーディガンもabrigo(コート)。Mex.chamarra
  • sweter 常夏のドミニカ共和国では、なぜかTシャツもsweter。
  • broche シャツ。
  • media 靴下。=calcetín


<場所>

  • colmado コルマド。ドミニカ共和国のコンビニ。colmadon
  • bomba ガソリンスタンド。
  • floristería 花屋。メキシコではfloreríaの方が一般的だった気がする。
  • ferretería (頻度高)金物屋。ドミニカ共和国では至るところにある。ミニホームセンター的存在。
  • capital (頻度高)サントドミンゴのことを、地方ではよくcapitalと呼ぶ。メキシコでは、首都メキシコシティはcapitalよりもMéxico。
  • loma  (頻度高)丘の上。例えば、ペデルナーレスから見て山の上のアグアスネグラスはla loma。
  • piscina プール。メキシコはalbercaの方が頻度が高い気がする。
  • bonche パーティー。=fiesta
  • cabaña ラブホテル。
  • Car wash 洗車場。英語の影響。
  • gomera タイヤ屋、タイヤ修理屋。
  • play 広場。英語の影響。
  • pica pollo (中国人が経営する)フライドチキン屋さん。大盛況で、どこにでもある。


<そのほか>

  • vaina  アレ。 =cosa 用途はcosaより広くて、何でもかんでもvainaで呼べる。
  • cocotaso げんこつ。dar cocotaso げんこつをやる。
  • mamey マメイという果物がオレンジ色なことから、転じてオレンジ色。
  • resaca 二日酔い。Mex. crudo/a
  • mi gente (バス)運転手や車掌が乗客を指して、「みなさん」。

【動詞】

  • ligar (頻度高)混ざる、交わる。
  • coger スペインと同じ意味で使える。メキシコでは卑語なので、当初聞いて目が点!
  • jallar 取り出す。jalarから派生?
  • quemarse テストで撃沈する。赤点を取る。 ¡Me quemé!
  • relajar  からかう。 No me relaje.「からかわないで。」メキシコのchingarより軽い表現で、用途はchingarほど広くない。
  • chequear  確認する。Mex.checar
  • aguantar   (バス)待つ。"¡Aguanta!"「待って!」さっさとドアを閉めて出発しようとする運転手に向かって。
  • quedarse. (バス)降りる。=bajar "Me quedo por aquí."「ここで降ります。」
  • dejar (バス)降ろす。"¡Déjame!"「降ろして!」
  • montar/demontar  (頻度高)=subir/bajar 乗車する/下車する。
  • sancochar サンコーチョという煮込み料理から転じて、「煮込む」。


【形容詞・形容詞的用法、副詞】

  • estar guapo/pa 怒っている。
  • chulo, chévere かっこいい。すてき。クール。Mex. padre, chido, pocamadre
  • llovinando =lloviendo 方言?
  • chin ちょっと。=poco メキシコでは、chingoが「たくさん」なので、面白かった。
  • chininito chin+ito+ito。poquitito(poco+ito+ito)と同じ。
  • ~ico/a 縮小辞。=~ito/a (例)galletica (galleta+ica) ~itoほど使用範囲は広くないか。
  • ~y pico ~台。Mil y pico. 千ペソ台。 Veinte y pico. 20歳台。
  • ahorita さっき、あとで。「今」はahora。メキシコでは「今すぐ」の意なので、当初混乱。
  • casimente 副詞casiに、さらに副詞の接尾辞menteがついたことば。意味は同じ。


2.言いまわし、会話表現


【表現の機能】

<挨拶>

  • Saludos. 挨拶。=Hola. 親しい人に対してよりも、バス乗車時の不特定多数に対して、あるいは多少心理的距離のある人に畏まって。
  • Buen día. =Buenos días.
  • ¡Salud! (頻度低)くしゃみをした時のSaludは、メキシコよりも頻度が低い気がする。
  • Un placer. (頻度高)=Es un placer conocer a usted. 「お会いできて嬉しいです。」
  • Si Dios quiere. (頻度高)「神の思し召しのままに。」"¡Nos vemos!"と言ってこれが返ってくると、わかっていてもちょっと肩すかしの気分になってしまう…。
  • ¿Aló? ¿Hello?  電話に出たとき。=¿Díga?  Mex. ¿Bueno?
  • ¡Dígame, usted! 電話の切り出しや会った時。直訳「おっしゃってください。」
  • Vaya con Dios. (頻度高) =Que le vaya bien. 「神とともに行かれよ。」去る人に対して。
  • Dios bendiga. "God bless you."「神のご加護がありますように。」別れ際に。
  • Que pasen buen día. (頻度高)エレベーターで先に降りる人が残っている人に対して。
  • ¿KLK? (¿Qué lo que?) 親しい間柄で、「よう、調子どお?」「元気~?」。英語のWhat's up?くらいに相当?由来は"¿Qué lo que pasa?"の略?  Mex. ¿Qué onda? ¿Qué pedo?
  • Tranqui.   ¿KLK?の返答等で、「順調!」「万事OK」。

<感謝・謝罪>

  • A su/tu orden. (頻度高)「どういたしまして。」 直訳「仰せのままに。」これを言われると妙に緊張。
  • Siempre. 「どういたしまして。」 直訳は「常に(あなたの仰せのままに)。」だと思う。
  • Gracias a Dios. (頻度高)「神様のお陰で。」
  • Excúsame. 「すみません」「ごめんね」
  • Sorry. 英語のSorry。英語の影響。
  • Please. 英語のPlease。発音は「プリス」。英語の影響。 Mex. "Porfis."

<感嘆>

  • ¡Ay, ay, ay! 「あれあれ!」「おいおい!」「あちゃー!」「あらら~!」 Mex. ¡Chín!  ¡Hijole!
  • ¡Ay, Dios! /¡Ay, Jeova! "Oh, my God!"「神様!/エホバの神様!」 "¡Dios mío!"も使う。
  • ¡Ay, papá!/ ¡Ay, mi madre! 「なんてこった!」「やばっ!」「まじで!」
  • ¡Weppa! 「あっちゃ~!」 Mex. ¡Hijole!
  • ¡Qué cosa! 「そりゃ、大変!」「まったく大変だ!」 疑問の¿Qué cosa?「何のこと?」とは異なり、物事の状態が甚だしい時に使う。

<呼びかけ・呼称>

  • ¡Ey! ¡Wey! 人を呼ぶ時の掛け声。「エーィ!」「ウェーィ!」
  • ¡¡Tsu, tsu....!! 人を呼ぶ時、歯の隙間から息を吐いて「ツッツッ!」。自分がするのは抵抗ある。
  • Señora (頻度高)メキシコよりも頻度が高い。結婚年齢が低いからか。若い女性にも敬意を示してSrta.よりもSra.を多用。当初(今でも)Sra.と呼ばれては振り向けない。
  • usted (頻度高)メキシコよりもustedの使用頻度が高い。20代同士や、家庭内(子どもが親に)でもustedを使うことがある。
  • mi amor (頻度高)客と店員や、女同士でも使える。メキシコよりさらに用途が広い。
  • papá/mamá, papi/mami (頻度高)父母に対してだけじゃなく、親が子ども、年長者が年少者に対して使える。
  • compai  =compadre 仲間同士で使える。

<会話中のアクセントに>

  • ~, ya. (頻度高)意味はyaだが、文末につける頻度が高い。言い切りの表現。
  • ~, ¿verdad? (頻度高)意味は¿verdad?だが、文末につける頻度が高い。抑揚を下げる。
  • ¿Oíste? ¿Oyó? 「わかったね?」「いいね?」依頼や注意の後につける確認の表現。(直訳)「聞いた?」
  • Ya tú sabe´. 話の確認。「わかったでしょ。」「いいかい。」
  • Pa´que sepa´. 「ってことなんだよ。」「ってことらしいよ。」人に情報を提供したときに、後づけ。(直訳)「あなたが知っておくように(言いました)。」
  • ¿Tú ve´? 「でしょ?」同意を求める表現。"See?"
  • Tú vera´.  「今にわかるよ。」"You'll see."
  • Pues, nada. 話を切り上げる時。「じゃ、そういうことで。」
  • No~, no. (頻度高)否定文の文末にnoをつけて否定の強調。抑揚を下げる。
  • ¿Seguro? 念押し。「本当にいいんだね?」「確かだね?」
  • ¡Anda!  自分の期待や予想と違った時のちょっとした不満。「残念~!」「え~!」"Come on!"メキシコの¡Andale!とは違う


<非難・罵倒>

  • ¡Muchacho/cha! 「しょうがない子/人!」「まったくもう!」「あきれた!」
  • ¿Tú ´tá loco/a, eh? (頻度高)「はあ?バカじゃないの?」
  • ¡Abusador/a! (頻度高)「非情!」「自己中!」「薄情者!」人の都合を考慮しない人に対して、非難の表現。
  • ¡Hablador/a! (頻度高)「おしゃべり!」余計なことを言っている人に対して、非難の表現。
  • ¡Coño! / ¡Pique! (卑語)「くそっ!」Coñaso Mex."¡Chinga!" "¡Pinche!"
  • ¡Conchale! 「はあ!?」¡Coño!を回避した語。
  • ¡Diabulo! ¡Diache! ¡Diañe! ¡Diantre! 「うえっ!」「まじで!」「げえっ!」「オニっ!」一番目は卑語、その他はそれを回避した語。(直訳)「悪魔」 Mex. ¡No mames!よりは軽い。

<質問・聞き返し>
  • ¿Qué fue? (頻度高)「どうしたの?」Mex. ¿Qué pasó?
  • ¿Qué lo que pasa? 「何があったの?」  "¿Qué lo que ~ ? "から始めて色々表現できる。(例) ¿Qué lo que está pasando aquí/con ustedes?
  • ¿Y entonces? (頻度高)「で?」「だから?」「それで?」
  • ¡Entonces!   「で?」「だから?」質問ではなく、詰問調で相手をだまらせたい時の表現。
  • ¿(pero,) Cómo? (頻度高) 「ええ!?」「はあ!?」アクセントを大げさにして。
  • ¿Qué cosa? 「何のこと?」
  • ¿El qué? 「何のこと?」
  • ¿Cómo e´? (省略)聞き返して「え?」「なんて?」「なんだっけ?」
  • ¿Cómo que no?  (頻度高)「どうしてダメなの?」


<そのほか>

  • ¡Milalo, ahí! (頻度高)「ほら!あそこ!」
  • Ahí mismo/mimito. (頻度高)「ちょうどそこ」mimitoは、mismo+ito=mismitoの省略。
  • Me lindo. 「もう無理!」linde(境界、限界)の派生語か。
  • Me fui. /Nos fuimos. 「もう行っちゃうよ。」=Me voy.待たせている人に対してせかす表現。
  • Hágame un favor. (頻度高)「ひとつお願いしますよ。」
  • Descuide. (頻度高)=No se preocupe.
  • No te apure´. (頻度高)「あわてないで。」「ゆっくり。」
  • ¿Qué me cuentas?  =Cuéntame.
  • ¡Que cosa!  「そりゃひどい!」「そりゃ大変!」「まじで!」 Mex. ¡Orale!あたり?
  • Ven(ga) a ver.  (頻度高)「ちょと来て見てよ!」

【文法・構造】

<省略> 複数形、2人称tu活用の"s"は省略傾向。
  • ¿Cómo tú ´tá?  =¿Cómo (tú) estás?
  • pa'   =para   pa´lla=para allá    pa´tra´=para atrás.
  • a´lante.   =adelante.
  • Na´.                =Nada.
  • P´tá bien.         =Pues, está bien.

<音便変化> 過去分詞等の語尾の"do"が"o"に変化する傾向。方言?
  • corazon partio =corazon partido スペイン人歌手だけど、Alejadro Sanzがpartioと歌っていると非難している友だちがいた。partioで検索しても出てくるから、わざとそう歌っているの?
  • rompio =roto romperの不規則過去分詞rotoに、規則活用を過剰適用して(*rompido)、さらに省略。子どもの誤用?
  • to' / to'a =todo/toda


<文の構造>

  • ¿Cómo qué se llama? 「疑問詞+疑問詞qué」。他にも、¿Dónde qué está?など。
  • A Barahona que voy.(訳:バラオナへ行きます。) 「名詞+que節」。強調文「名詞+es+que節」のes省略、もしくは、名詞を前置する表現(A mi mamá, voy a llamarla.)から派生?(例)Ella que lo dijo.(訳:彼女が言ったんだよ。) ¿Pa´ dónde que va?(訳:どちらへ行きますか。)
  • Abreme la puerta. (訳:ドア開けて。)目的格代名詞を、命令(依頼)表現に頻繁に挿入。自分に対する直接の行動じゃなくても、間接的に自分のためにしてくれることであれば挿入(日本語の「~てくれる」に相当)。(例)Echame las cosas a la olla.(それ、鍋に入れてくれる?)
  • tú (頻度高)普通省略できる主語túを頻繁に挿入する。(例)¿Cómo tú te llmas? (=¿Cómo te llamas?) ¿Qué tú quiere´? (=¿Qué quieres?) こういった挿入語によって文に抑揚をつけるのが、スペイン語をドミニカ共和国らしくしているように感じる。

[参考]
Orlando Inoa(2010) Diccionario de dominicanismos, Editorial Letra Gráfica, Santo Domingo, R.D.


(掲載2012APR22、加筆2012APR25、2014JAN31

No comments:

Post a Comment